Ateities technologijos – jau šiandien. Raštu ir žodžiu verčiantys robotai kėsinasi į vertėjų darbo vietas?

Renginio tipas: Konferencija „Žmogus ir technologijos. Kaip vertimų biurai, institucijos ir vertėjai prisitaiko prie sparčios technologijų raidos“ Renginio data: Ketvirtadienis, 2018 m. lapkričio 29 d. Renginio pradžia: 09:00 Renginio pabaiga: Ketvirtadienis, 2018 m. lapkričio 29 d. Renginio vieta: Viešbutis „Novotel“, Gedimino pr. 16, Vilnius Technologijos tobulėja sparčiau, nei buvo galima tikėtis. Vertėjai sunerimę. Ar technologijos … Skaityti toliau

Seimo narės R. Popovienės pranešimas: „Tarptautinėje konferencijoje – raginimai spręsti Lietuvos kurčiųjų problemas: tūkstančių žmonių galimybės vis dar ribojamos“

2018 m. rugsėjo 24 d. pranešimas žiniasklaidai Lietuva padarė didelę pažangą spręsdama kurčiųjų piliečių problemas, tačiau vis dar ribojamos žmonių su tokia negalia galimybės įsidarbinti, tinkamai nėra išspręstas pagalbos telefono 112 prieinamumas, debatų ir politinės reklamos vertimas į gestų kalbą, prieinamumas rinkimų dieną. Į tai atkreipė dėmesį tarptautinės konferencijos, skirtos Lietuvos kurčiųjų draugijos 80-mečiui pažymėti, … Skaityti toliau

ADMINISTRACINIŲ PATALPŲ NUOMOS PIRKIMO SKELBIMAS

1. Perkančiosios organizacijos rekvizitai – Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija, juridinio asmens kodas 188706554, buveinės adresas: Verkių g. 25C-1, LT-08223 Vilnius; raštinės tel. (8 5) 213 5166; faks. (8 5) 213 5270; el. p. rastine@regula.lt. 2. Pirkimo būdas – skelbiamos derybos. 3. Nekilnojamųjų daiktų paskirtis − administracinėms reikmėms tenkinti (biurui įrengti). 4. Pavadinimas – administracinių … Skaityti toliau

Sukurti nepakanka išversti – kur kablelį dėtų vertėjai?

Kaip Lietuvą perskaito ir supranta pasaulis, ką įdomaus ir aktualaus atranda mūsų literatūroje, geriausiai žino būtent vertėjai. Į vokiečių kalbą lietuvių literatūros kūrinius verčianti Claudia Sinnig teigia, kad Lietuva vokiečių skaitytojams, kurie iš mūsų rašytojų dažniausiai tiksi liūdnų, melancholiškų ar net kiek nuobodžių pasakojimų, pateikia tikrai malonių siurprizų. Tuo tarpu vertėjas į lietuvių kalbą, Laurynas … Skaityti toliau

Su „Google“, „Microsoft“ ir „Samsung“ dirbančio vertimų biuro vadovas: geri vertėjai gali uždirbti tiek pat, kiek ir geri advokatai

„Vertimo paslaugos – greitai auganti rinka, nuolat ieškanti naujų, sparčiai tobulėjančių, gabių specialistų, tačiau pasakyti, kad šis augimas apima tik vis didėjančią globalizaciją, o kartu su ja ir vertėjų poreikį, būtų netikslu“, – sako Kauno technologijos universiteto Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto (KTU SHMMF) docentė Ramunė Kasperavičienė. Pats vertimas, pasak jos, taip pat evoliucionuoja … Skaityti toliau

Patikslintas UNESCO konvencijos taikymas

Kultūros ministerija informuoja, kad yra atnaujintas 2006 metais Lietuvos Respublikos ratifikuotos UNESCO konvencijos dėl kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo vertimas į lietuvių kalbą. Nuo šiol šios konvencijos pavadinimas yra „UNESCO konvencija dėl kultūros raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo”. Atnaujintame vertime keičiama pagrindinė sąvoka iš „kultūrų raiškos įvairovė” į „kultūros raiškos įvairovė” siekiant, kad vertimas tiksliai … Skaityti toliau

KTU absolventės sėkmės istorija: po studijų universitete – darbas Europos Komisijoje

„Geras vertimas yra toks, kurio skaitytojas nejaučia, kad tai vertimas. Geras vertimas – audinys, o ne kratinys. Ir tokį audinį gali išausti tik tas, kuris jaučia savo kalbą, jos ritmą ir logiką, geba žongliruoti žodžiais. Sakoma, kad geras vertėjas – tai geras skaitytojas ir geras rašytojas, o kartais ir geras detektyvas“, – teigė Kauno technologijos … Skaityti toliau

KTU vertėjų darbas teatre nominuotas Jungtinių Tautų premijai

„Spektaklis yra visai kitoks negu, pavyzdžiui, konferencija, jis – gyvas organizmas. Aktoriai kartais kalba vienu metu, o ką tada daro vertėjas? Juk negali nutildyti aktorių, paprašyti, kad kalbėtų po vieną“, – pasakoja Kauno technologijos universiteto Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto (KTU SHMMF) studijų prodekanė Dainora Maumevičienė. Už KTU pasiūlytą naujovę Lietuvoje – spektaklių sinchroninį … Skaityti toliau